阿莱格里:我只是对裁判说“怎么每次有你在都会出乱子”(阿莱格里澄清:只对裁判说了“为何你在时总出状况”)

Considering translation context
I see a Chinese sentence quoting Allegri, likely Massimiliano Allegri, about a referee. It translates to: "I just said to the referee, 'How come every time you're here there is a mess?'". The user may want a translation or context. I could clarify or provide a concise summary of what he meant, especially if it relates to a specific match or disciplinary action. However, I can't browse for the latest news, as my data cuts off in October 2024.Exploring translation options
Since today's date is December 27, 2025, I need to be cautious about potential misinformation. I think it’s safer to focus on language assistance: translating and paraphrasing lightly. I can provide a literal translation along with smoother English versions and maybe a Chinese paraphrase. Keeping it concise is key!
Here are some options:
- Literal translation: Allegri: "I only said to the referee, 'Why is it that every time you're around, things go wrong?'"
- Natural English: "All I said to the referee was, 'Why is there always trouble whenever you're in charge?'"
- Explanation of tone: The statement is accusatory, hinting at recurring chaos with the referee. I can also suggest press-ready headlines.
要不要我帮你翻译/润色这句话?给你几个英文版本,语气从直译到更地道:
- 直译:Allegri: I just said to the referee, “How come every time you’re there, something goes wrong?”
- 更自然:Allegri: I only told the referee, “Why is there always trouble whenever you’re in charge?” 
- 更口语:Allegri: All I said to the ref was, “Why is it always a mess when you’re around?”
- 媒体标题感:Allegri: “I only told the referee, ‘Why is there always chaos when you officiate?’”
注:出乱子 = 出状况/闹乱子/出问题;“有你在”指这名裁判执法时。需要我按更委婉或更强硬的语气改写,也可以给你几版。